很多中国学生误以为日本身份证会自动显示汉字,导致赴日后出现“印章与证件不符”、“银行开户失败”等连锁麻烦。
日语文字:平假名、片假名与汉字
日本文字系统主要分两类:音节文字“假名”(包括平假名和片假名)以及源自中国的汉字。
三者用途、功能和特点各不相同,日常句子通常混合使用平假名和汉字,偶尔也会用到片假名。
平假名
平假名主要用于书写日语原生词汇和语法成分:
- 作为“振假名”(标注在汉字旁/上方的小字):帮读者认读生僻汉字,这也是必须先掌握平假名的关键原因。
- 日语原生词:无汉字对应或汉字过于生僻的词汇。
此外,基础字符还能通过添加浊点(゙)或半浊点(゚)产生新发音。
片假名
片假名专攻外来词和拟声词。
- 外来语:欧美语言引进的词汇一律用片假名书写,比如“バナナ”(香蕉)。
- 外国人名:欧美学生的名字通常用片假名拼写。对于中国留学生来说,虽然名字仍写汉字,但在填写日本银行或入管局表格时,名字的片假名标注必须严格对应(如“张”标为“チャン”而非“ジャン”),错误可能导致材料退回或延误签证进度。
- 拟声词:比如拟声词“ギリギリ”,形容“卡着点”——考试压线及格、赶在关门瞬间跳上电车、踩点到达约会现场,都用它。

汉字
日常使用的汉字有数千个,每个字含义不同且多数存在多音字现象。
- 音读:源自中国古代的发音(类似现代的南方方言或普通话)。
- 训读:日语原生读法。
例如“今日”:读作“きょう”表示“今天”,读作“こんにち”则指“近日”。
汉字学习对中国学生有天然优势,不需要像欧美学生那样死记硬背“字形”和“含义”,真正的难点在于掌握其独特的“音读”和“训读”发音规则。
根据实际教学经验,建议在赴日前集中攻克JLPT N4级汉字(约500个),这能覆盖日常对话和基础课堂场景,避免初到日本时在超市价签或课程表上陷入困惑。
留学生注意:在留卡与“正字”陷阱
很多同学误以为中国人的“在留卡(日本身份证)”会自动显示汉字姓名,事实并非如此:
- 姓名标记原则
在留卡的姓名原则上采用罗马字(护照上记载的拼音)标记,初次登陆时在机场交付的在留卡原则上也为罗马字标记。 - 汉字并记申请与费用
如果希望在在留卡上并记汉字,须向管辖居住地的地方出入国在留管理官署提交“在留卡汉字姓名表记申请”。若配合在留卡发行同时申请汉字并记,无需手续费;但若单独申请汉字并记,需缴纳手续费。 - 正字风险与印章制作
官方不对私人印章字体作统一规定,但在留卡上并记的汉字会被置换为法务省规定的“正字”。若印章为简体字而在留卡上登记的是正字(繁体/日式字形),存在因“印鉴不一致”导致银行拒绝办理的风险。
官方建议:赴日前务必使用出入国在留管理厅的“正字检索系统”确认在留卡上可能记载的正字字形,再据此决定印章制作。
罗马字
电脑打字时更离不开它:虽然日语键盘支持假名输入,但多数人习惯先用罗马字拼音输入,再转换成假名/汉字(逻辑和拼音输入法类似)。初学阶段,罗马字能帮你快速认读日语单词。



发表回复
要发表评论,您必须先登录。